python编程入门书籍 python编程入门书籍有用
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于python编程入门书籍的问题,于是小编就整理了2个相关介绍python编程入...
扫一扫用手机浏览
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于***语言编程入门的问题,于是小编就整理了3个相关介绍***语言编程入门的解答,让我们一起看看吧。
秦家懿先生这本《王阳明》是最应推荐的入门作,也是我读过的条理最清晰、最简洁的阳明心学入门书籍。
作者秦家懿(*** Ching,1934-2001)——一位能将中西方文化融会贯通、成就卓著的加拿大籍华裔学者和哲学家,祖籍江苏无锡,出生于上海。
量化投资不等于python很多语言都可以做。之所以感觉现在一提量化就用Python是它的三方库多。很多开发的不用在重新造轮子。特别是分析统计的时候,用着很方便毕竟毕竟是量化是以投为主,而非编程开发编程语言只是一个工具。py入门比较简单,适合非专业人士使用。如果量化真是玩到了一定的级别,比如高频这些场景py肯定是撑不住的!未来其它语言在量化领域能否取代py,取决于投资行业变化。如果未来我们的A股也提供开放的API接口,那用什么语言就无所谓了。
首先你要养成一个习惯,怀疑一切直接一比一从中文逐字翻译过来的英文表达,如果你写成这样,那你一定要下意识觉得肯定还有更地道的写法。因为中文和英文不可能那么巧,刚好每个表达都可以逐字翻译。
比如公交车上的“爱心座位”,你翻译成love-heart seat肯定不对的,因为英文不可能刚好也用love heart这个词,没这么巧合,这样你就要去找真正地道的表达,可以谷歌。比如可以搜索What's the seat on the bus for the old and the pregnet(公交车上为老人和孕妇提供的座位叫什么),马上就可以搜到priorty seat这个地道表达。
再比如,上次我有个学员写了一句Believe you h***e a harvest fullfilled trip in China,这种表达一看就知道是从中文强行变过去的,因为“收获满满的旅行”老外不可能刚好也用 harvest这个词来表达旅行,这个搭配是否符合习惯存疑。而且believe you h***e... 这个也像是中文直译过来的,不如说成 I believe you had a good trip自然。
还有一次,我看到有人写的英文邮件说 If you are convenient, please help double confirm the data(如果你方便的话,请帮忙再次确认数据)。 显然, 老外不一定会用covenient 这个词表示“时间上方便”,而且也不是人conveniet,而是物conveniet,另外,“确认”不见得也是confirm,因为这里的“确认”更像是"检查“的意思,所以可以替换成 By any chance, could you please help verify the data?
再举几例子
1)时间节点-time point
一看也知道是直译的,英文不一定是这样说,直接说timeline更好。
2)技术部- technical department
技术部在很多民营企业和国企里就是指产品开发部门,比如上海泛亚技术中心,英文里不习惯直接用technical这个词,而一般用engineering department,后来外企用了之后国内逐渐翻译成“工程部”是比较好的。英文里technical 一般指测试部门,比如technical center/service就是指实验室。
无他,原因就是:
下面对以上三个原因一个一个解读:
看看我们中国小学生是怎么学每个字、每个词的,要多遍读、要多遍写、要组词、要造句、要写作文、在学校,在家里要活学活用、要仔细体会,才能真正的掌握一个字,一个词。 在反观我们初高中以及大学学习的英语单词,有几个词是这样学过来的?
英语程度达到接近native speaker的水平,写出来就像是native speaker了。仅仅会些套路的句式、词汇是不够的,太容易出现Chinglish的问题,语言综合实力和程度很重要
到此,以上就是小编对于***语言编程入门的问题就介绍到这了,希望介绍关于***语言编程入门的3点解答对大家有用。